С начала VII в. Китай представлял собой централизованное феодальное государство, власть в котором была сосредоточена в руках императоров династии Тан. В этом мощном государстве VIII и IX века были временем небывалого взлета китайской поэзии. Лучшие танские поэты Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и явились в своем творчестве подлинными выразителями народного духа, наследниками и продолжателями традиций поэзии «Шицзина», Цюй Юаня, Тао Юань-мина. Поэтов Ли Бо (701 — 762) и Ду Фу (712—770) обычно ставят рядом. Они современники. Некоторое время они были связаны самой тесной дружбой.
О поэте Ли Бо выдающийся китаевед академик В. М. Алексеев писал, что он «в огненном и ярком потоке поэзии… выразил все бесконечное богатство народного духа».
В стихах Ли Бо мы найдем и проникновенный лиризм, и риторику обличения, и необузданную фантазию с удивительными гиперболами. Это Ли Бо говорит:
В струящейся воде —
Осенняя луна.
На южном озере
Покой и тишина.
И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя
Душа была полна.
(Перевод А.Гитовича.)
И у него же мы читаем:
Мне бы сесть на дракона в тучах,
Впивать сияние, жить в ярком луче!
Множеством легенд окутана жизнь Ли Бо. На него с удивлением смотрели восхищенные современники и назвали его «небожителем, изгнанным на землю».
Ду фу видел в Ли Бо учителя и старшего друга. Он был лишен всеобъемлющей широты Ли Бо. Величие его в другом. Ду Фу впервые в китайской поэзии выступил с бесстрашным словом прямого обличения. Он, как и все его предшественники, писал лирические стихи. Но, пережив мятеж полководца Ань Лу-шаня, потрясший страну в 755 г. и продолжавшийся десять лет, Ду Фу в своих произведениях рассказал о тяготах народных, особенно усилившихся в это смутное время. «Историей в стихах» называют поэзию Ду Фу.
Поборы разоряли крестьян, войны отнимали кормильцев у семей — обо всем этом писал Ду Фу, сам перенесший много страданий в своей полной скитаний жизни. «Мне бедствия народа сердце ранят, чиновники забыли слово «жалость»!» — восклицает поэт в стихотворении «Засохшие пальмы». Как помочь страждущим людям?
О, если бы такой построить дом,
Под крышею громадною одной,
Чтоб миллионы комнат были в нем
Для бедняков, обиженных судьбой.
(Перевод А. Гитовича.)
Ради осуществления этой мечты поэт готов остаться бездомным сам.
Через два года после смерти Ду Фу в Китае родился поэт, продолживший и развивший благородную идею защиты народа. Это был Бо Цзюй-и (772—846). Он занимал высокие должности при дворе, но никогда забота о собственном благополучии не заслоняла от него главного — мыслей о трудной жизни народа. И если Ду Фу готов был замерзнуть, только бы все бедняки жили в теплом доме, то Бо Цзюй-и не раз поплатился за нелицеприятное слово, сказанное им самому императору, и был сослан в места, далекие от блестящей столицы.
Бо Цзюй-и хотел, чтобы стихи его были нужны как можно большему числу людей. До нас дошло свидетельство о том, что, написав стихотворение, он читал его простой, неграмотной женщине и переделывал его, если она что-нибудь не понимала.
Бо Цзюй-и принадлежат циклы стихов «Циньские напевы» и «Новые народные песни»,
в которых с болью говорит он о жестоком голоде, о бедствиях, приносимых войнами, о жадных чиновниках-лихоимцах. Всю жизнь не покидает поэта мысль о людях, живущих рядом с ним в нужде и мучениях. Он чувствует себя виноватым перед ними:
К счастью, меня
Миновали мороз и голод.
Мне также неведом
На пашне тяжелый труд.
Но вспомню о тех,
И мне становится стыдно:
Могу ль я ответить,
За что я счастливей их?
(Перевод Л. Эйдлина.)
Бо Цзюй-и возглавил группу китайских поэтов, своих современников, в стихах которых звучат те же мотивы защиты угнетенных.
Как прекрасна эта поэзия, если и через 1100 лет жива она, радует нас и учит добру.
Китайские поэты Цюй Юань, Тао Юань-мин, Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и принадлежат всему человечеству, потому что их прекрасные стихи рождены близостью к народу, взращены поэтической душой народа.